William Carlos Williams EZEK


a kietlen sötét hetek
mikor a természet pusztasága
utoléri az emberi butaságot.

Az év belemerül az éjbe
és a szív az éjnél
mélyebbre merül

üres, szélfújta helyre
hol se nap, se hold, se csillagok
csak valami furcsa fény, gondolat

mely sötét tüzet gerjeszt,
maga körül forogva, míg
a hidegben kigyúl,

hogy kioltsa mindazt, mit eddig
ember tudhatott, még a
magányt is – hogy kísértet

se öleljen – csak az űr,
a semmi – (nyüszít
és vinnyog) a háború

villámló robajában;
házak kihűlt szobái
hidegebbek, mint elgondolható,

kiket szerettünk, ők sehol,
ágyuk üres, díványuk dohos,
széken rég nem ülnek –

Rejtsük el valahová
az elmén kívül, hogy gyökeret
verjen és nőjön féltékeny

fül szem hatalmától távol – önmagáért.
Ide jönnek le mind, a mélybe – ásni.
Ez itt a legédesebb zene

számlakivonata? Itt fakad a vers,
mely látja, megállt az óra, és így szól:
Az óra, mely tegnap

oly szépen működött, megállt?
és hallja csobbanni a tó
vizét – ami most kő már.

Kiss Zsuzsánna fordítása
*
A Memory Green / Emlékvirágzás blogban is találtam egy nagyon szép Williams verset <<<