Részlet Terebess Gábor FOLYIK A HÍD c. kötetének Bevezetőjéből


A zen nem oldja meg a problémákat, nem elégíti ki és nem fojtja el a vágyakat – átéli. Nem az emberi természet tökéletesítése a célja, hanem megtapasztalása. Ha igent mondunk, az igennel járó szenvedést kapjuk, ha nemet, a nemmel járót. A szenvedés ott vár ránk mindig, ahova menekülünk előle. Nem a visszautasítás szabadít meg, hanem a teljes befogadás. A zen elfogadja azt, ami van. Légy önmagad, ne az, aminek hiszed magad, vagy ami lenni szeretnél, sem pedig az, aminek látszani akarsz mások szemében, vagy aminek mások tartanak. Mi valóságosabb, a problémáid, vagy te magad?

forrás


Swierkiewicz Róbert Az éjszaka (Hat Buddha szemben, négy Buddha háttal)

Győrffy Ákos KREUZKOGEL


Félmeztelenül a térdig érő hóban,
a padon fekve, körben háromezres
hegyek. Káprázat, káprázat csak,
ami van, dübörög bennem a keleti
mondat. Hogy igazából nincs a 
boldogságom, nincs a megbabonázott
kígyóként mozdulatlan pipafüst,
nincs a lesült combodon remegő
vízcsepp, nincs a sílift állomásáról
felhallatszó bugyuta zene, a fenyők
fölött  lebegő hollók sincsenek,
mi sem vagyunk, tehát nincs ez a
vers se, nincs.


id. Pieter Bruegel – Téli vadászat Andrej Tarkovszkijra emlékezve























 a kép innen

Andrej Tarkovszkij  (1932. április 4.  1986. december  29.)

Tandori Dezső RILKE-FORDULÓ


A Mesterség: más térség, mint ez itt,
más, mint az ott; nem összevissza tárul,
s el sem fogadhat bármit önmagául,
és nem tűrheti, ha rekeszelik –

Így tolja rá s nyitja reteszeit,
önnön határához míg körbe-járul;
őszi fáiról azonosulás hull,
s magává vissza-másul, ha szedik –

Felkél, napként, de csak ha teljes árnyul
kész elfogadni lény a fényeit;
akkor felkél, hátrébb, sugallatán túl –

Kenyér, mely éhhalál, ha megszegik!
Jel szavául szegődne; visszarándul:
„Ha távozhat, meg nem érkezhetik.”




Rilke sírfelirata





ROSE OH REINER WIDERSPRUCH

LUST

NIEMANDES SCHLAF ZU SEIN

UNTER SOVIEL

LIDERN










RILKE SÍRFELIRATA


Rózsa, ó színtiszta ellentmondás
senki vágyálma se légy
oly sok szemhéj alatt.

   Terebess Gábor  fordítása

*

RILKE SÍRFELIRATA

Rózsa, ó tiszta ellentmondás, öröm
senki álma se lenni annyi szemhéj
alatt.

    Hajnal Gábor fordítása

*

A KÖLTŐ SÍRFELIRATA

Rózsa, te tiszta ellentmondás, gyönyörűség,
annyi temérdek pilla alatt
senki sem alszik.

Nemes Nagy Ágnes fordítása

*

A KÖLTŐ SÍRFELIRATA

Rózsa, ó tiszta ellentmondás, szent gyönyör,
senki álmának lenni annyi
pillán.

    Baránszky-Jób László fordítása

*

RÓZSA, MERŐ ELLENTMONDÁS
Rilke sírkövén

Rózsa, merő ellentmondás, gyönyör,
oly sok szemhéj alatt aludni senki
álmát.

    Hárs Ernő fordítása

*

SÍRFELIRAT

Rózsa, merő ellentét, mámor,
nincs, kinek álma e pillák árnyán
szunnyad.

 Szabó Ede fordítása

*

Rilke (Prága, 1875.  december  4. –  Montreux, Valmont  1926. december 29.)

Decsényi János műve vegyeskarra A költő sírfelirata - Rilke szövegérekottarészlet (Z. 14 785)



Báthori Csaba Perem és közép

 
 R. M. Rilke verse 

 
Semmi más nem fűzi össze szorosabban az embert valaki mással, mint az, ha mindketten megrendülnek egy művészi alkotástól. Rilke Shawl című költeményéről mondta nekem egyszer valaki: látod, ez az a költő, aki szívesen kizárná verséből a világot az idea kedvéért, mégis kitart a dolgok mellett. A nagy spanyol matadorok szokták mondani: szorosan a bika közelében kell folytatni a harcot. Hölderlin így zárja Der Einzige (Az egyetlen) című versét: „A költőknek, a szellemieknek is, világiaknak kell lenniük.”
Köztudomású, hogy Rainer Maria Rilke a kezdetektől mindvégig kitartott a dolgok mellett, sőt: a dolgokkal tartott. Leveleiben nem győzi hangsúlyozni, hogy „távolabb áll az emberektől, mint a dolgoktól”, hogy „távol az emberektől, a dolgok oltalma alá helyezte magát”; „megvan az a szerencsém, hogy a dolgok által élek”. 1922. december másodikán azt írja llse Jahrnak: „Az én világom a dolgoknál kezdődik, és ezért abban már a legcsekélyebb ember is borzasztóan behemót, sőt csaknem túlzás, túlmérték.” Jellemző egyik 1921-es levelének ez a mondata: „Hogy szóljon Magához, ahhoz egy dolgot – némi ideig – úgy kell tekintenie, mint az egyetlen létezőt, az egyetlen jelenséget, amely a Maga tevékeny és kizárólagos szereteténél fogva egyszer csak a világegyetem középpontjában találja magát, s amelynek azon a páratlan ponton, azon a napon, szolgálnak az angyalok.”
A vers 1923-ban keletkezett Bernben, ahol a költő a városi Történeti Múzeumban megtekintette Henri Moser kasmírsál- és kasmírkendő-gyűjteményét. A múzeumlátogatásról így számol be Sizzo grófnénak:
„...ezúttal azonban különös felfedezést tettem: kendők: perzsa és turkesztáni kasmírkendők, úgy amint dédnagyanyáink puhán meg-megroggyanó vállán meghatóan érvényesültek; középütt kerek vagy négyszögletes vagy csillag alakú ábrával díszített vállkendők (...), mindegyikük egy külön világ, igen, valóban, mindegyik: teljes darab, teljes boldogság és talán teljes lemondás – mindegyik mindez együtt, tökéletesen emberszabású, mindegyik egy kert, amely egyszersmind e kert egész mennyboltját is elmesélte, tartalmazta – mint ahogy a citromillatban valószínűleg közvetítődik az egész tér, az egész környezet, amit a boldog gyümölcs éjjel és nappal tartó növekedésének részévé oldott. Mint esztendőkkel ezelőtt Párizsban a csipkéket, úgy értettem meg most hirtelen, e kiterített és elváltoztatott szövetek előtt, a vállkendők lényegét! De azt elmondani? Ismét egy fiaskó. Talán csak így, csak efféle változatokban, amelyeket egy valóban lassú kézműves mesterség megenged, nyilatkoznak meg az élet teljes értékű, rejtett egyenértékesei – a nyelv ezekhez mindig csak körülírás útján jut el, kivéve ha – a mágikus megszólításban – néha esetleg sikerül elérnie, hogy a Lét tartósan valamely titkosabb arcát fordítja felénk, egy költemény keretében (=terében).”
A költemény egy hosszú és egy rövidebb mondatbál áll; az első – mint valamely mind mélyebbre fúródó szeg – egyre szilárdabban rögzíti a vers anyagát, mintegy lassan körülhurkolja a középső szakaszt a „Mitte”-t: erről a „közép”-ről szól a vers. (A címben a shawl, a szó régies írásmódja, gondolom, ugyancsak arra utal, hogy Rilke régi dolgok környezetében érezte magát oltalomban; azok akkor keletkeztek, amikor még nem került az emberek kezébe a világ, és a dolgokat sem helyettesítették – „amerikai” – dolog-utánzatok és szemfényvesztő tárgypótlékok.) A dolgokat (főleg a kicsiny dolgokat) Rilke már egészen fiatal korában különös figyelemmel és rajongással veszi körül: azokban nincs semmi fenyegetés, a dolgok csendben vannak, noha mindegyiküknek saját hangja van; választ adnak kérdéseinkre: Ami bennünk alszik, a dolgokban éberen virraszt. l899. december 4-én ezt jegyzi naplójába: „Minden dolog csupán egy tér, egy lehetőség, és rajtam múlik, hogy tökéletesen vagy csak úgy átabotában merítem-e ki.” Látjuk, a vers keletkezése előtt huszonnégy esztendővel már felbukkan a költő naplójában a gondolat, melyet később – 1923-ban, Bernben – így olvashatunk: a vállkendő „közepe” „tiszta teret teremt a tér számára…”
A költő szemléletére jellemző, hogy jobbára a dolgok „közepéről” és „pereméről” beszél („Mitte”, „Rand”). A mágikus, tér-teremtő közép számtalan formában megjelenik az életműben; idézem a Die Rosenschale (A rózsatál) harmadik szakaszát: „Zajtalan lét: serkedés, egyhuzamban, (tér-igénylés s nem tér-sajátítás) abból, amit lenyesnek itt a tárgyak – / jól elsuvasztott, gyönge körvonalban / merő középpont, furcsa könnyűségek, / csupa benti fény – a szegélyzetig: / ilyen mi volna még, mit ismerünk?” Az „ausgespart” kifejezés, amely ebben a költeményben a „Mitte” helyére lép, a „kispórolással”, azaz kihagyással, törléssel dolgozó, az alakot a „peremek felől” megközelítő és „üresen hagyó” képzőművészeti eljárásra utal. A költő kedvenc szava ez, számtalan helyen használja más, általános vonatkozásban is. A Luise Schwerin grófné halálára írt 1906-os versek egyikében ez áll: „minden dologból kispórolni téged / úgy mint leányéveid idején / rajzoltuk a vízesés fehérjét”. A szélek felől – versünk esetében: a mintás szélek felől – táplálkozó, megújuló fekete szín, akár egyfajta fekete kráter nyeli el a befele áramló és „zuhogó” („zustürzen”) színeket. És ebben az állandó színölelkezésben, a vállkendő peremének és közepének e szakadatlan, „látványos” kavargásában alakul ki az a tér, amelyben nem a véletlenek kisördögei, hanem a nagy „tiszta vonatkozás” („der reine Bezug”) angyalai lakoznak.
Érdekes (az érett Rilke eszméje ez a húszas években), hogy a vers ezt a közepet „űr”-nek nevezi. A „névtelen”-nek, a semmiféle elnevezéssel nem illethető, szakrális központi tartalomnak ezt a fogalmát Rilke az idézett Sizzo-levélben a költészetre vonatkoztatja. A versben is csak elvétve sikerül megteremteni azt az „átváltozást”, amely a Lét centrális tapasztalatait egy mű láthatatlan középpontjában sűríteni képes. Ahogy a citromillat és a vállkendő, úgy párolja magába a költemény is – e ritka esetekben – azt az elmondhatatlan tartalmat, amire a mûvészi „átváltás”, „színváltoztatás” szándéka irányul. A vállkendő ezenkívül még az emberi élet szimbóluma is: mi magunk is csak vakon járkálunk életünk központi „űrje”, „semmije” körül, s csak nagy ritkán a pontos (Rilke szava, saját szó-vagyona!) élethelyzetekben válunk azonossá önmagunkkal. Az idézett Sizzo-levél egyébként mond pár szót erről az „űr”-ről is:
„…semmilyen üresség, semmilyen távollét, semmilyen színleges elhagyatottság nem jelenthet mást – a természetes és hamisítatlan létezésben –, mint befele-zuhanását annak, ami (úgy tűnik) elveszett vagy elmúlt – eszmélet és koncentráció ez, és csendes benső, legbenső munka, amely arra irányul, hogy a pillanatnyilag láthatatlan, szinte bizonyíthatatlan tartalmakat megújítsuk annak érdekében, hogy – az év legközelebbi emelkedő hullámverésében – ismét újonnan, mintegy első ízben, kimeríthetetlen gazdagsággal, megteremthessük…”
Számomra van a versnek még egy rejtett szólama is: mindent egyenként, önmagában és önmagáért, mellérendelt figyelemmel kell szemre- és észrevennünk. Sokaságban és felülről mindent hamisan látunk.

Rainer  Maria   RILKE

SHAWL

Wie, für die Jungfrau, dem, der vor ihr kniet, die Namen
zustürzen unerhört: Stern, Quelle, Rose, Haus,
und wie er immer weiss, je mehr der Namen kamen,
es reicht kein Name je für ihr Bedeuten aus –

...so, während du sie siehst, die leichthin ausgespannte
Mitte des Kaschmirshawls die aus dem Blumensaum
sich schwarz erneut und klärt in ihres Rahmens Kante
und einen reinen Raum schlafft für den Raum…:

erfährst du dies: dass Namen sich an ihr
endlos verschwenden: denn sie ist die Mitte.
Wie es auch sei, das Muster unsrer Schritte,
um eine solche Leere wandeln wir.

(1923)



Rainer  Maria  RILKE

SÁL

Mint azt ki szűz előtt térdel s neveknek ezre
bolydítja folyton: csillag, forrás, rózsa, ház,
s bár mindig tudja, jöhet ezer név ezerre,
nevek sorában nincsen végső tisztulás –

...úgy, miközben látod a könnyen kiterített
kasmírsál közepét, melyet virágszegély
újít meg s tisztáz feketén a tág peremnek
keretében, hol tiszta teret fogan a Tér...:

ezt tapasztalod: elemészt minden nevet
ez a lángkatlan. Ezért nevezzük középnek.
Bármint legyen is, efféle mintára lépnek
lábaink: így járunk, ilyen űr fenyeget.




Bak Imre A puha szigorúsága , 2001

Dionüsziosz Areopagitész, VI. sz. - 1 mondat


Szellemünk egyáltalán nem képes a mennyei hierarchiáknak amaz anyagtalan utánzására és szemléletére, csak ha természetére szabott anyagi segítségben részesül, vagyis ha a látható szépségeket a láthatatlan fenség utánzataként, az érzékelhető illatokat a szellemi kisugárzás jelképeként, az anyagi fényeket a szellemi fénykiáradás képmásaként fogja fel.


forrás

Orbán Ottó AZ ÚJ VILÁG


                                              S mégis bízom. Könnyezve intlek,
                                              szép jövőnk, ne légy íly sivár!…

                                                                                József Attila


Pár száz év múlva – tegyük föl, lesz jövő! – hol lesz a hajdani eszmepiac: a találmányok, a gyűlölségek, a filozófiák? És mit jelent, ha jelent még bármit is, a kínok kínja, az életünk; hogy ki kit tartott árulónak, és hogy ki volt csakugyan az? Egy átmeneti kor szülötte, az új világról keveset tudok. Talán majd fintorogva beletúr az antológia-halomba: mennyi vers! és mindben a stílussá silányult élettörmelék az óhajtott egész helyett!… Félő, hogy így esik. De eshet akárhogy, a fölsíró csecsemő körül forróság és lucsok képében a múlhatatlan szenvedés: a megakadt-vérrög éjszakák, a háborús malomban malomkő módjára csikorgó évek; a nem, amit erre mondok. A célba juttatott tanulság? A múlt csillagképéből érkező üzenet? Semmi, csak egy mosoly a barlangkép-rajzolatú ajkak körül… nem én, mégcsak nem is mi, semmi nyomunk… csak a szél fúj, és a tenger sós kazánja dübörög (ha épp tenger van arra, s nem legelő vagy egy ismeretlen város), és a lélegzet madárfiókaként előbb csak föl-le bukdácsol, majd fülsértőn csivitelve villámló köröket repül, s a fényözönben nem kérdés, hogy isten-e az, ami úgy ragyog, vagy téridő, vagy bármi más, mert látni, hogy a csoportképnek ő a főalakja, ő, aki igen és nem között vergődve a sárban mindezt föltételezi.



forrás: HELYZETÜNK  AZ  ÓCEÁNON  - Versregény
Magvető  Kiadó, Budapest  1983.   207-208. pp. 

BOLDOG KARÁCSONYT! Émilie Voirin - Minimal Nativity Set




Émilie Voirin  honlapja

a honlap felfedezéséért köszönet Császár Norbertnek







Karancs-Medves 2013. december 21. 18:54




Bächer Iván

Dodó, a férj


Mint az meglehetősen közismert, Ady Endre a nagyváradi Bémer téri Royal, majd – mivel a társaság átvonul oda – az EMKE kávéházban 1903. szeptember 6-án ismerkedett meg Diósy Ödönnével. (Lehet, hogy már összefutottak előbb is, de addig hederítés sem esett közöttük.) A rémesen kifestett – állítólag az orrlyukait is ezüsttel körbeecsetelő – dáma, miközben kávéját kavargatva álmos pillantást vetett az enyhe aceton illatot árasztó hírlapíróra, ekkor még aligha sejtette, hogy ezzel a pillanattal kezdetét veszi bevonulása a magyar és világirodalom históriájába.

Léda – előlegezzük legnevebb nevét – Fehér Dezsőné barátnője volt. Fehér Dezső Ady kollégája a Nagyváradi Napló szerkesztőségében. A Párizsból – a vele évek óta ott élő férjét nyárra odahagyva – szülővárosába hazalátogató Lédának pár héttel előbb kis viszonya támadt Ady másik cimborájával, Halász Lajos szerkesztővel, akinek amúgy az akkor épp a tengernél nyaraló Fehér Dezsőné volt a szeretője a szürke hétköznapokon. Istenem.

Az éppen remek passzban lévő Diósyné elbűvölte a költőt, aki akkor még inkább újságíró volt, igaz, hogy annak is zseniális.

A történet innentől már végképp közismert. Ady rohangált a Pestre térő Léda után, majd szívós akarással ösztöndíjat szerzett, és 1904 januárjában – bár lesz külön hotelszobája is, de – lényegében beköltözik Diósyék Rue de Lévis 92. szám alatt lévő lakásába. Ezzel egy majdnem nyolc évig tartó, meglehetősen érdekes hármasban élés vette kezdetét, ami – a könyvtárnyi Ady-legendáriumnak köszönhetőn – páratlan részletességgel tárul az utókor szeme előtt fel.

Koczkás Sándor, Vezér Erzsébet, Földessy Gyula, Dénes Zsófia, Hegedűs Nándor, a tavaly elment Kovalovszky Miklós és a többi derék Ady-bűvölt kutató könyveiből szépen rekonstruálható a férj, Diósy Ödön – barátainak: Dodó – alakja is.

„Diósi! Megrendülten hallom ezt a nevet, amely úgy villódzik, kereng, sustorog és bujdosik Ady neve körül, mint a misztikus lidércfény, kincskeresők éjféli lángocskája.” – írta Diósy Ödön halálakor, 1935-ben az akkor Váradon élő író, és világtalanul is sokat látó Szántó György.

A Diósy család egyik őse, Nussbaum Márton 1848-ban Petőfi társaságához tartozott, majd Kossuth titkára lett, végül angliai emigráns. Ha igaz, persze. Ödön apja, Diósi Ferenc iparos családból volt való, de neki már a nagyváradi Bémer téren volt kereskedése. A család több tagja is cégfestéssel kereste a kenyeret. Az 1873-ban született, jó eszű Ödön gyereket tovább iskoláztatták. Ő a Brüll család alapította váradi kereskedelmi képezdéből került a bécsi Keleti Akadémiára.

A nagyváradi gazdag, ám lassan elszegényedni látszó zsidó polgárcsaládból való, egy ártatlan huszár-kalandon már túl lévő Brüll Adél huszonhat évesen ismerkedik meg Diósyval, aki ekkor Szófiában állomásozott, mint magyar vállalatok és bankok ügynöke, bizományosa. Sajnos mellékfoglalkozásként titkos játékbarlangot is üzemeltetett, de ez csak később derült ki. Fess fiú volt, magyaros, kicsit szertelen, kicsit féktelen, aki bajban, amiben lesz része nem egyszer, becsülettel szedi össze magát.

Brüll Adél szép, művelt, okos volt, váradi röviden. Nem fiatal éppen, de ezt kellőn balanszírozta a korrekt hozomány, ami járt vele. Nagy szerelem aligha volt közöttük. 1898 novemberében esküdtek. Nászút, majd egy kis váradi pihenő után Szófiában telepedtek le. Léda vitte oda magával húgát, Bertát is. Szófiában a pár áttért a katolikus hitre. Jól beszéltek németül, franciául, angolul, olaszul és megértették magukat a legtöbb szláv nyelven is. Adél ízelítőt kapott a balkáni kalmárvilágból. Ura hajnalig kártyázott gyanús elemekkel, amíg valami részleteiben máig homályos botrányba keveredvén, menekülőre kellett fognia. Párizsig meg sem álltak. Az asszony útba ejtette Váradot, Ödön azonban nem mert hazajönni évekig. Adél ekkor – a válást forszírozó családdal dacolva – kitartott férje mellett. Lekötötte várható családi örökségét, s ebből fedezte férje tetemes adósságait. A két embert végképp egymáshoz láncolták az anyagi érdekek szálai.

Lehet, hogy érdekházasság volt az övék, de annak igen jó, bajban mindig hatékonyan működő. Párizsban Ödön eleinte képeslapokat adott ki és el, majd szőrme- és pezsgőképviseletet nyitott. 1903-ra már szép négyszobás lakást tarthattak, ahol kényelmesen fogadhattak vendéget is.

Aki meg is érkezett tehát.

A visszaemlékezések szerint a házigazda szívesen várta a költőt. Az utolsó évek egyik csudabogár barátja, Rozsnyay Kálmán – nyilván túlzón – így ír: „Dodó maga volt az, aki nejét kajánul átjátszotta Bandinak, hogy ő férji kötelezettségétől – mert már unta Adél odaadó geilságát – szabaduljon, hogy futhasson más szoknyája után.”

Így volt, vagy úgy, mindenesetre a formákat tartották. Párizsban eleinte jól múlatták az időt hármasban, s ha estek is veszekedések férj és feleség között, soha nem Ady miatt.

A tékozló költő pénzét Adél kezelte, a betegség első jelentkezésekor pedig Dodó kerített orvost, s ápolta féltőn új barátját. Kellett némi nagyvonalúság ehhez, lévén gyógyíthatatlan akkor még a kór, amelyet csak karban tartani lehetett úgy-ahogy. Viszont el lehetett kapni könnyen. Egyes feltevések szerint Diósynak ez sikerült is. Mindenesetre a barátság még jobban megszilárdult. Diósy küldte Adyt és Lédát a Riviérára 1904 őszén, 1905 februárjában pedig, mikor Léda hazalátogatásra indult, férje kísérte Münchenig, ahol Ady várta őket. Pár napot hármasban időztek a Starnbergi-tónál, majd Diósy visszavonatozott Párizsba, Ady pedig elkísérte az átadott-átvett asszonyságot Váradig, ahol aztán még több ízben meglátogatta a nyár folyamán.

Ady egyazon héten kezd egyazon személynek levelet így: „Édes, ki nekem Több, mint valaha, Erőm, Gondolatom, Vigasztalásom”. És így: „Nagyságos asszonyom”, majd folytatva persze: „és kedves Dodóm.” Az első típusba tartozó levelek általában Berta közvetítésével kerültek Léda kezéhez.

Később, 1905 nyarán Dodót kicsit bosszantották a leleplező versek, a váradi és pesti pletykák. Levélben szólította föl Adyt és Lédát a helyzet tisztázására, sőt Adyval munkaértekezletet is tartottak. Ezután azonban Ady nyugodtan jelenthette Lédának. „Dodóval szépen, simán megértettük egymást.”

Minden maradt a régiben. Sem a szerelem, sem a barátság nem szakadt meg. A két férfi szövetséget kötött a nehéz természetű asszonnyal szemben. Férj és feleség között az érdek volt a kapocs. Férj és a feleség szeretője között az őszinte férfibarátság.

Bölcs volt-e Diósy, kényelmes, sznob, nagyvonalú, pipogya, vagy cinikus? Ki-ki döntse el. Mindenesetre, úgy látszik, minél többet tudunk valakiről, annál kevesebbet értünk belőle.

A Nyugat 1912. március 16-i számában megjelent verses szép üzenet nem csupán Lédát sújtotta porba, de fölháborította a férjet is. Dodó ekkor nagy odaadással vigasztalta és ápolta az asszonyt, aki majdnem belehalt az ő kis prózai pofonjára válaszul kapott iszonytató költői pörölycsapásba.

A szerelem nélkül maradt Lédát az érdekházasság ráboruló védőszárnyai óvták, szeretettel.

Léda, aki Adyt nem látta többé, méltósággal viselte sorsát. Soha nem nyilatkozott, nem adott interjút, nem irkált memoárokat, nem vádaskodott, nem teregetett, nem csinált üzletet. A Révész Bélára bízott – s alighanem alaposan megrostált – dokumenteket csak halála után engedte közölni. Visszament Párizsba, és éldegélt hármasban megint urával és bánatával.

1914-ben az ellenséggé vált Párizsból haza kellett térniök. Szinte minden értékük odaveszett. Diósy elölről kezdett mindent, és talpra állt megint. A háború alatt kereskedett, 1921-ben a magyar küldöttség tagjaként vett részt azon a berlini értekezleten, amely Magyarország gazdasági szanálását volt hivatott elősegíteni. Az antantbizottság által kötelezett Lengyelország Diósy részvénytársaságán keresztül volt köteles sziléziai szenet adni Magyarországnak.

Diósy szenes lett. Igazi úr, amúgy.

„Sima diplomata udvariasságának formái alatt, egy magyar táblabíró bölcs humora és páratlan szíves vendégszeretete egyesül benne a kultúrember fejlett szociális érzékével.” – írja róla Nil, vagyis Rozsnyay Kálmánné, aki Léda utolsó éveiben legközelebb került hozzájuk.

Budapesten az Andrássy úton béreltek lakást, majd Diósy Gödöllőn, az Erzsébet királynő úton vett villát, tizenkét szobásat. Itt 12 fajkutyát tartottak, mindegyiket külön, csináltatott boxban. Lédáék hálószobája előtt minden nap más-más gondosan idomított kutya őrködött, s az ügyeletes elmarta a másikat onnan. Főúri kedvtelés volt ez, kutyakomédia. Az egyik kutya aztán csúnyán meg is harapta Léda varrónőjét, amiért komoly kártérítést kellett fizetni. Kezdődtek a bajok megint, de most már utoljára.

Lédát egy eléggé rémes és bonyolult bőrbaj, a pemphigus, Diósyt pedig csak egy egyszerű tüdőrák találta meg. Mindketten sokat szenvedtek. Léda ment el elébb, 1934 januárjában. A temetésen Ödön elég nagy kravált csinált, rengeteg papot rendelt, és elhajította Csinszka koszorúját. (Csinszka egyébként ugyanezen évnek novemberében halt meg.)

Az asszony halála után Diósy – ígérete ellenére – nem gondoskodott többé az addig évtizedek óta támogatott két Brüll-lányról. (Berta élete egyébként külön is szomorú regény.)

Aztán a betegség legyűrte Dodót is.

Hazatért Váradra, nyolcvanöt éves anyjához, aki túlélte őt. Utolsó heteit az irgalmasok kórházában szenvedte végig. 1935. november 25-én halt meg. Sírja a nagyváradi Rulikowski temetőben, a neológ izraelita temető mellett van, ha megvan még.
 
*

forrás (a bejövő oldal 6. szövege)



 

Karancs-Medves 2013. december 21. 6:00