Mérei Anita grafikussal Rákh Géza beszélgetett

 

FUKUDA  MESTER  HAGYATÉKA



A Verőcén élő Mérei Anita tudtommal az egyetlen magyar művész, aki ért a japán fametszetek készítéséhez. Tokióban, Fukuda és Yamaguch mester műhelyében tanult. A kinti tapasztalatokról, a japán lélekről, a Kelet szelleméről beszélgettünk.



– Hogyan kerültél Japánba? Miképpen sikerült részt venned egy japán fametsző műhely életében?

– A férjem, aki fizikus, egyéves ösztöndíjat kapott Tokióban. Én a képzőművészeti egyetemen voltam harmadéves hallgató, főleg linóleummetszéssel foglalkoztam, de kipróbáltam a rézkarcot és a litográfiát is. Mesterem, Kőnig Róbert gyakran unszolt, hogy foglalkozzam fával is, hiszen az nemes anyag, de én nem mertem hozzányúlni. És jött ez a lehetőség, hogy kimehetünk egy évre Japánba. Senkit nem ismertem Japánban, nemigen érdekelt ez az ország – ha már Kelet, akkor inkább Kína, gondoltam –, és fogalmam nem volt, mihez kezdek majd odakint. Japánban aztán keresni kezdtem mindenféle ösztöndíjakat, pályázatokat, és végül különböző ismerősökön keresztül eljutottam a tokiói Yushima egyik fametsző műhelyébe. Rettegtem Tokiótól, nem szeretem a nagyvárosokat. De Yushima, ez az óvárosi negyed egészen más: minden sarkon van egy szentély, és ha beleszagolsz a levegőbe, érzed, hogy tengerillattal keveredik a füstölők illata. Olyan keskenyek itt a sikátorok, hogy egy esernyőt sem lehet kinyitni. Itt, Yushimában van a tudományegyetem is, meg különböző múzeumok, egyetemek. Amikor először beléptem a műhelybe, kiderült, hogy ők nem beszélnek angolul; én pedig semmit nem tudtam japánul, néhány alapvető kifejezésen kívül.

– Minolta, Nikon…

– Igen, de valahogy mégis megértettük egymást. Persze mélyebb filozófiai viták nem tudtak kialakulni köztünk, de az egyik mesterrel rögtön találkozott a tekintetünk, és éreztem, hogy most a lelkeink találkoztak. Egyébként két mester volt a műhelyben, mindketten hatvan év körüliek, tapasztalt, bölcs emberek. Leültünk, és amikor megmondtam, mi a nevem, döbbenet lett úrrá rajtuk. Megfagyott a levegő.

– Miért, mit jelent japánul a neved?

– A nevemet ők így hallják: Miraj Onito. Ez annyit tesz: a jövőből érkező keleti démon. Később persze túltették magukat ezen, és befogadtak maguk közé. Pont úgy volt minden, mint a karatefilmekben: először csak takarítottam a műhelyt, aztán az eszközöket is megnézhettem. Így haladtam tovább, lépésenként. Azt a mestert, akivel a tekintetem találkozott, Fukudának hívták, ő lett később a mentorom. Először csak azt engedte meg, hogy nyomtathattam azokat a képeslapokat, amelyeket ők készítettek. Idő kellett ahhoz, hogy a metszésbe belefoghassak. Ott kézzel, bambuszból készült koronggal megy a nyomtatás. Nem gombnyomásra történik, mint nálunk, és nem is hengerek között megy át a metszet, hanem közvetlen kapcsolatban vagy az anyaggal, ahogy belesimogatod a képet.

– Mi volt az első metszet, amelyet készíthettél?

– Majmocska volt egy újévi üdvözlőlaphoz. Japánban éppen a majom évére készültek akkoriban. Olyan bensőséges kapcsolat alakult ki a mesterrel – no meg az anyaggal is –, amely azelőtt elképzelhetetlen volt számomra. Munka közben például rám szólt a mester, hogy egyenes háttal dolgozzak, ne görnyedten, mert a helyes tartás nagyon fontos. Mindennek megvan a maga módja. És hogy eközben a szívemmel közelítsek. Mindig is reméltem, hogy van még ilyen a világon, de hogy én ebbe belecsöppenthetem, az egyszerűen csodálatos volt.

– És ez a tartás, gondolom, mélyebb lelki szintekre is leszivárog.

– Igen, ilyen a japán lélek. Persze a nyugat harsánysága már ott is megjelent, és átitatta a mindennapi életet, de lényegét tekintve a japán szellem kiirthatatlan. Mi innen csak annyit látunk, hogy a japánok amerikanizálódnak, de a japán ember mindig japán marad. A mesterem eredetileg gitárművész volt, Bachot is játszott; később lett csak fametsző. Amikor ezt megtudtam, csillogó szemmel elmondtam neki, hogy én zenélek, és hogy a kobzomat magammal hoztam Magyarországról. Tudni kell, hogy Japánban is létezik egy, a kobozhoz hasonló hangszer, a biva, amely szakrális célokat szolgál. Végül is a mandolin, a balalajka, a koboz, a biva mind rokonok. Mind perzsa területről származnak. Amikor elővettem a hangszeremet, a mesterem megkérdezte: „Te tényleg tudsz játszani ezen a hangszeren?” Megsemmisítő hangsúllyal kérdezte. Én elszégyelltem magam, és azt feleltem: „Nem, csak próbálkozom.” Őhozzá képest nem merném magam zenésznek érezni. Csak akkor vettem erőt magamon, amikor Fukuda mester kórházba került. Morfiumot kapott, mert rákos volt. Emlékszem, ott ült az ágy szélén, amikor megjelentem a hangszeremmel. Hónom alá kaptam a kobzát, és zenélni kezdtem. Írtam neki egy szöveg nélküli dalt, Fukuda mester dala a címe, azt játszottam le. Ő meg csak ült és sírt. Amikor befejeztem, láttam, hogy az ajtóban a nővérkék feje is föl-fölbukkant. Aranyosak voltak. A japán kórházakban tilos zenélni, de most megengedték. Aztán fokozatosan romlott a mester állapota, és amikor legközelebb bementem hozzá, már alig tudott magáról. Nem sokkal később meg is halt. A másik mester, aki mindaddig tartózkodó volt velem, aki nagyon hitt a nomen est omenben, nagyon magára maradt. A két mesternek nem volt családja, barátja, ők egymás barátai, művésztársai voltak. Próbáltam segíteni neki abban, hogy elviselje ezt a hiányt. Én nyomtattam a műhelyben, amíg ő a gyászszertartásokat végezte. Nem sokkal később ez a mester átadta nekem Fukuda mester pecsételőkorongját azzal, hogy halála előtt ő maga hagyta rám. Fukuda rám bízta szellemi hagyatékát.

– A kortárs japán képzőművészet mennyiben tradicionális, és mennyiben a nyugati dolgokra reflektál?

– Láttam odakint performanszokat, happeningeket is, tehát a modern művészet is jelen van, nem is lehetne másképp. Persze ezek a modern dolgok is valahogy olyan japánosak. Hogy a kortárs japán művészek munkáiban mennyi a nyugati reflexió, és mennyi a modern Japánra való utalás, azt nehéz eldönteni. Nekem tetszik az eredeti japán művészet, de a kortárs japán művészek munkáit is szeretem. Tökéletes mását tudják adni a nyugati művészetnek, ha ez a feladat. Természetesen itt is hatnak az irányzatok: van ez is, az is, amaz is. Nekem a legjobban az tetszik, amikor a hagyomány tisztelete tükröződik mai hangvételű művekben.


forrás


Korpusz, 1900-as évek

Győrffy Ákos (BAGOLY-BÜKKI-VÖLGY, NOVEMBER)



A forrás vize egy apró, kikövezett medencébe
folyik. Most tele van levéllel. Hullámzó,
sárga levelek. Benyúlok a vízbe, szétnyitom
a levélszőnyeget. Körmeimről buborékok
válnak le. A vakrákok eltűnnek a már
lesüllyedt levelek alatt. A víznek
bükkfaillata van. Kibontom a szendvicset a
fóliából. Mintha kamionok száguldanának át
az agyamon, a fólia zörgése belerobban a
fülembe. Hat és fél órája nem láttam embert.
A hegyoldalban mindenfelé kidőlt fák.
Egy tavaszi vihar emlékei. Nem tudom
elképzelni, hogy valaki velem szemben áll,
és nekem majd meg kell szólítanom.
Például vonatjegyet venni. Vagy kérni egy sört.
Szavakat próbálok formálni, hangtalanul.
Csücsörítek, szájpadlásomhoz szorítom a nyelvem.
A hangom idegen, nem szabad hangosan beszélnem,
a hangom valaki más. Valaki másnak a szavai
lennének valaki más hangján. Mozdulataim hangja
van csak, bakancsom zörgése az avarban, a pipában
izzó dohány sercegése, a lélegzetvétel hangjai.
Egyre mélyebbre merül bennem valami, amit majd fel
kell hozni, amire kényszeríteni kell majd magam.
Hogy ismét meg kell szólalni, nagyjából két óra
múlva, az erdei vasút végállomásán. Egy korsó
ászokat kérek, mondom majd a savanyú arcú pincér-
nőnek. Nem értem, mondja ő. Néz rám. Egy korsó
ászok, ismétli majd az idegen hang, ami belőlem jön.



Kovács András Ferenc ERDÉLYI TÖREDÉK



Miként erdélyi templomok falán
Freskók cafatja, csonkabonka festmény
Kit már az Úr is régen elfelejtett,
S nem látogatja többé fürge fénnyel -
Olyak leszünk mi: láthatatlanok,
Lappangva mészben, szétmaró időkben
Isten se tudja: megvagyunk-e még,
S hogyan, miért, hány vak réteg mögött
Várhatja ráncok hős föltámadását,
Mosolynak könnyű táncát kérges arcunk,
Ha megvagyon még s meg nem rontatott -
Olyak leszünk, mint megkopott legendák,
Mártírok, szentek, üdvözült pogányok
És poklok, mennyek, végítéletek
És elkendőzött nagy kálváriák
És krisztusos képeknek roncsai -
Olyak leszünk, csak megtört részletek:
Nem kisdedek, királyok, Máriák,
Csak törmelék, balsors diribdarabja:
Nem vert hadak, csak súlyos vad paták,
Sok megfutó láb, zászló, seb, kereszt -
Olyak leszünk: áldáshintő kezek,
Hűlt semmiből pallost suhogtatók,
Levágott törzsek, népek, végtagok,
Fejek fölött szentlélek vagy szekerce
Villantja szárnyát: megrepedt szemek,
Redők, ruhák, gazdátlan glóriák
Halomba hányva, összevisszaságban -
Olyak leszünk mind: szétmálló művek,
De zűrzavarban méltó rendre vallók -
Ki fejti meg hiányzó részeinket,
Ki rakja össze, festi hű egésszé,
Ki lesz, ki rajtunk majd fölismeri
Egy ismeretlen mester kézvonását?

Balla Zsófia ANYA ÉS FIA



Azt a szót nem írhatod le.

Beszédjük pontos: kinek mit
kell ma és holnap csinálnia.

Mert ami jó ma: az Jó.
Minden más: ősszel. Majd. Talán.
Lesz-e ősz - nem kérdi senki.

Nincsen ítélet, -
hogyan tud mégis beteljesedni.

A fiú áll, kinéz.
Az anya mellette. Átkarolja
csontsovány fiát.

Mint aki egy zuhanni kész
meg-foghatatlan, kartszakasztó
a földre lassan csuszamló
zsák sót ölelne át.




forrás

Wolf von Aichelburg FALUSI TORONY ERDÉLYBEN



Kiváslalt lépcsők fölött
hideg por lepte, pókoktól
ragacsos gerendázat nyikorog,
bagolyszag, galambganéj
és fészek fészek mellett és ijesztően
sok darázs, kuvik és denevér...

Miért remegsz belé, ha a közelben harang kondul,
keményen, mint az ütés, nyilallón, akár a fájdalom?

Az eresztékközökben hosszasan alusznak a pókok,
a férgek némán pusztulnak el a járataikban,
a rőzsenyalábon meddő a galambtojás.
Aki ezt a házat lakta, elment.
Besúgók és hajléktalanok, senkik
tanyája lett. Szél szállása.
Időfogház. Sötétben sóhajtó
súlyok reccsenése, aztán
az ütés, jogot magának így jussol a halál.



Kányádi  Sándor  fordítása

forrás

Vincent van Gogh A téli plébániakert Nuenenben, 1884







Ferenc pápa – 1 mondat



Fotó AFP / Gabriel Bouys




























Az emberek minden hibát meg tudnak bocsátani a papjaiknak, kivéve kettőt:
ha egy pap anyagias, és ha rosszul bánik az emberekkel.


forrás


Áprily Lajos AJÁNLÁS



Ne haragudj. A rét deres volt,
a havasok nagyon lilák,
s az erdő óriás vörös folt,
ne haragudj: nem volt virág.

De puszta kézzel mégse jöttem:
hol a halál nagyon zenél,
sziromtalan csokrot kötöttem,
piros bogyó, piros levél.

S most add a lelked: karcsú váza,
mely őrzi még a nyár borát
s a hervadás vörös varázsa
most ráborítja bíborát.



Kallós Zoltán beszélgető könyvéből





B. I.: -  Nagyon szép gondolata volt a Kölcsey-díj átvételekor.

K. Z.:-  Igen, felidéztem, amit a szekusnak mondtam, hogy elvehetik a szabadságomat, vagyonomat, még az életemet is, de a tudásomat nem veheti el senki tőlem. Erre nevelem a gyerekeket is, hogy ezért tanuljanak. Nekem ez a mottóm.


forrás

Három pillanat a karancsi webkameráról 2014. november 20-án



2014.11.20. 12:04



2014. 11.20.  14:54


2014. 11. 20.  15:13
 

forrás:  a 24 órás webkamera


Popper Péter a jóságról



Mi a jóság? Jók legyünk-e?

– A jóság mélyén a szeretetre képtelenség szomorúsága van. Rendjén van ez a dolog. Ha  már nem tudtok szeretni, legalább jók legyetek.

És ha jónak lennünk sem sikerül?

 – Akkor keressétek az igazságot. Az igazság azoknak világít, akikben a jóság melege kialudt.

És ha az igazságot sem találjuk?

– Akkor tartsátok be a törvényeket.



Idézet Az Istennel sakkozás kockázata c. könyvből 

Németh András : sassy [sǣsi:] - sikkes

Elias Canetti feljegyzéseiből



Ha az ember tudja, mennyire hamis minden, ha a hamisság mértékét is képes felmérni, akkor, de csak akkor érdemes önfejűnek lenni: járkálni, szakadatlanul, ahogy a tigris járkál, a rács rúdjai mentén, nehogy azt az egyetlen, parányi pillanatot elszalasszuk, amikor kiszabadulhatunk.


 Halasi Zoltán fordítása

forrás  196.p.



Tandori Dezső 1976720/h – „Ők virulni akarnak, s ez szép lét, de mi be akarunk érni, s ez: sötétnek maradni, fáradozni…”


                                                              Rilke

A dolgok bizonyos – szüntelen – érdek-
lődés nélkül nem mennek úgy, ahogy
a dolgokat csak így irányítók
szeretnék; máskülönben hol lennének

ők; ott-ahol: ez nekik nem elég! meg
kell értenünk, s nincs is e bolygatók
ellen más szer. A kész-állapotok
jegyében – amit ők csak keverék eb

jelleggel példáznak! – mindent leendő
kész állapotához mérnek, s töké-
letlennek találnak; másrészt épp erről

az elkészülésről nem óhajtanak
tudni. Nekik az van, ami van. Anyag,
mely, ha kell, testé, ha kell, „léleké”.




Erdei webkamera Észtországban



http://pontu.eenet.ee/player/hirv.html

Jékely Zoltán SZENTSÉGTELEN SZONETT-TÖREDÉKEK



Iszonyatosan únom a szabályos
renddel folyó, egyforma életet;
csakhogy a szabálytalant is utálom,
s az újtól, idegentől rettegek.
Testem mindennemű követelése
undorodást kelt bennem, és beteg
vággyal gyűrkőzöm a semmittevésre.
*

Meguntam már küszködni a hideggel,
s mint kimerült katona, szívesen
adnám magam meg, feltartott kezekkel,
ha tudnám, hogy túl nem bánt senki sem.
Mert megöli a torzonborz valóság
azt, aki nem készült rá ügyesen,
s égre nézve várta a múzsa csókját.
 *

Egymást hajkurásszák vad mendemondák,
s az ember hallja, amint nemzetét
egy szomszéd csillagról mint ostorozzák,
s hogy kergetik nyájacskánk szerteszét.
Ellentállást ne várjon senki tőlem!
A kétségbeesés addigra szép
madárijesztőt fabrikál belőlem,
s megcsókolom Fortimbrás nagy kezét.
*

Mért kötik fel a tyúktolvajokat?
Jaj a horpadthasú, csikasz magyarnak!
De aki illő módon lop sokat,
annak bűnére mentséget agyalnak.
Mindennek titka a szépbajszú ügyvéd,
ki – hogy ne gyártson örök rabokat –
fejükre kéri a bitófa üdvét.
*

Isten megverte azt a társadalmat,
mely kétes erejével visszaél,
legfőbb jelvénye a hóhérkötél
s kolduson gyakorolja a hatalmat!
A hóhérnak tyúkszem nőtt a kezére,
alig győzi, iszik, s éjszaka fél;
pihentető álom nem jő szemére,
és didereg, mint a nyárfalevél.
S ha végre alszik, szörnyű álmokat lát:
akiket ő akasztott, őt akasztják,
s akasztófástul elviszi a szél.


Kolozsvár, 1943. január 20–22.


forrás

Zangaki fotó Út a piramisokhoz, 1885

Magyar Rádió 1956. október

Ismeretlen fotós - Varrónők, 1930



NEM BÍZHATSZ SENKIBEN SZIÁMI koncert-plakát, 1985. november 9., 10.

Prédikátor könyve – 1 mondat



  3.  17. 




Károli Gáspár fordítása

*  *  *  *  *


Karancs-Medves 2014. november 8.  8:03

5 vers Károlyi Amy ANTI-MENNYORSZÁG c. kötetéből



HAJNAL 


Ezüst oltáron
tüzes ostya
ministrálnak a sárgarigók 



EGYENSÚLY 


A féktelen
s a fékező
szétvet végül
e két erő



 ÖRDÖGŰZŐ 


Hogy ifjú arcod vére át ne üssön,
kerüljön géz rá, vastag gyász-zene,
csörömpölő jazz-gyöngyből fűzött függöny.



KETTŐS  FÁJDALOM 


A földnek fáj, ha ásó beleváj.
Gyökérnek fáj a mészköves agyag.
E kettős fájdalomnak gyönyöre:
rózsa vagy.



 SEMMIBŐL  SEMMIBE 


Harangtoronyban harangzene
ujjgyakorlat két levegő közt
és visszatérés a semmibe. 

  





forrás (pp.  48, 51, 71, 72, 74)



Karancs-Medves 2014.  november  8.  7:05



























forrás: Karancs-Medves  webkamera

Imre Flóra PLATONIZMUS


a testet ifjan hogy szerettem
az izmok domborulatát
combon felkaron érthetetlen
apró fények szikráztak át

a felületek szenvedélye
az édes hamvas sima hús
föl-föllobbant a vers terébe
magától volt harmonikus

de lassan a test láza fogy
csöndesebb a gyönyörködés
inkább a gyöngéd gesztusok
pillanatát őrzi az ész

ahogy megmoccan tétovázva
a cselekedet puszta váza



Imre Flóra COSMATA



Ritkán meséltem történeteket. Inkább a jelenségek és a tárgyak, ahogy saját megnőtt terükben állnak, kivilágosítva maguk felett, maguk körül valami glóriát, valami gyöngéden bizsergető, túl édes vonzást, amely egyre nő, amikor a figyelem át- meg áttapintja hűvös felületüket, amíg egyszer valami szédület, valami önmagam-felett-vagyok érzése jár át, és a sejtmagok energiája csaknem észrevétlen fokozódik a belső, ritka térben, kigyújtva arcom, szemem, életem –
És testté lesz a szó, hogy szerelem.
*
Az arkangyalokat mindig szerettem. Semmi borzasztó, semmi iszonyat: csapatostul térdeltek körülöttem, kezemre hajtva gyöngéd arcukat. Bájosak voltak, engedelmesek,
még énnálam is reménytelenebbek. Nem segítettek. Nem is segíthettek. Az angyalok nem félelmetesek. Izmos kezük könyörgő – nem szabad. A szárnyuk láng. Folyton perzseli válluk. Néztük egymást, valami jelre vártunk.
Csak szánhattam az arkangyalokat.
*
A sziget. Vagy a tenger. Nem tudom. Mert hát egymásra vonatkoznak. A csaknem rózsaszínű homokon a kis hullámok táncoltak, futottak; csupa mozgás és csupa tükröződés, az
ég, a víz, a test és a közeg, egymásba oldották lényegüket, a lebegés az itt és ott között, és se itt, se ott, se én, se öntudatlan, meghatározhatatlan térfogatban, az izmok mindenhatósága és a könnyűség hívogató szakadéka.
*
A fény. A csontokat átmelegítő. Ezékiel völgyéből jöttem én. Fogd a kezem, mert ez az a keringő. Itt az idő. Nem
e világi fény. Vagyis ki tudja? Ez az a világ. Tapasztaltam a
test feltámadását. Amikor a figyelem át- meg áttapintja,
fénybe lobban a valóság. És testté telnek ki a száraz csontok. Feltündököl az egyetlen idő. Az érintés egyszerre minden dolgok végső értelmét rajzolja elő: a tágas „van”-t a „lesz”-en és a „volt”-on.
A test a másik testben van csak otthon.

Csalog Gábor Schubert zongoraművek CD-je























Mire a bajban lévő is határozottabban érzi, hogy halaszthatatlanná vált a segítség, addigra viszont az előzményekből adódóan már halkulhatnak az üzenetek, "zajossá válhatott a csatorna". 
Fontos a veszélyre csak közvetett módon utaló jelek ismerete: menekülési fantáziák, rejtett üzenetek a viselkedés szintjén, változás a megjelenésben, a szokásokban, a felerősödő kockázatkeresésben, a hangsúlyossá váló szenvedélyekben. Paradox módon a válsághelyzet leginkább reménytelennek tűnő pontján történik valami kreatív, ami esélyt  kínál a megoldáshoz.

[szöveg a CD belső borítójáról]


 

Kántor Péter A NÁZÁRETI EMBER


Úgy vezetett, mint egy vak.
Nem nézett se jobbra, se balra.

Csak nyomta a gázt
a názáreti ember.
Mint aki előre látja a jövőt.
Uram Atyám!

Meg akart váltani mindenkit.

Ez volt a fixa ideája, a megváltás.
Próbálom definiálni, mi lehet az.
Egy szem krumpli.

Kinyújtott kéz.

Ráadás nyári este.
Betelt pohár.

Betelt neki a pohár.

Mi pedig itt vagyunk,  megváltva,
a születése utáni 2000. év végén
(már amennyiben jól lett kitöltve

a szül. év rubrika).
Néhanap gondolunk rá,
amikor piszkáljuk az orrunkat,
vagy a körmünket vágjuk
és mellészalad az olló,

vagy nézzük tévén, hogy ölik egymást

atyjafiai és a filiszteusok,
vagy valakik mások, másutt.
Bizony, gondoljuk, és tovább

kergetjük magunkat a pályán.

Egy gellert kapott labda száll felém,
elérem, tovább rúgom.
Azt mondják, valahol van egy kapu is,

és ő áll a kapuban,
abban a furcsa pózban.



forrás: a Magvetőnél 2009-ben megjelent  MEGTANULNI ÉLNI c.  kötetből, (pp. 248-249)

Harasztÿ István Mutatós kép (1996)

Kányádi Sándor TÖRTÉNELEMÓRA


a történelmet próbáltam
magyarázni a köveknek
hallgattak

próbáltam a fáknak
bólogattak

próbáltam a kertnek
szelíden rámmosolygott

a történelem négy
évszakból áll mondta
tavaszból nyárból
őszből és télből

most éppen tél jön


1985


Parlaghy Vilma Kossuth Lajos öregkori portréja, 1885



9.   Agg Kossuth levelei egy fiatal leányhoz




 Kossuth Lajos  Zeyk Saroltához íródott  29 levelét sajtó alá rendezte, jegyzetekkel  ellátta Jaulusz Ilona; bevezető:  Hatvany Lajos
 Budapest, Pallas Nyomda, 1919

*
       Az  1885. március 10-én kelt levélből:
         (a levél  helyesírása szerint)

[...] Itt nálunk semmi ujság, kivévén, hogy engem lefestettek. Gondold csak!  nem szörnyűség! engem ebben az undorító, fonnyadt alakban bocsátani át az utókorra! Ki fogja elhinni hogy ebben az alakban valaha az  a tett erő lakhatott, a mely annyi vésszel viharral szembe szált. Egy fiatal magyar festő művésznő vetődött ide atyjával, Parlaghy Vilma ki nem több mint 20 éves, 's már is europai hírre tett szert bámulatos művészi genialitásával. Fejébe vette, hogy nem tágít Turinból, míg engem le nem fest –váltig szabadkoztam. Egész konspiráció támadt körülöttem. Fiaim (Feri is itt volt) nekem estek, hogy ne tagadjam meg tőlük azt, hogy egy jó arcképemre tehessenek szert. Csaknem perpatvar lett belőle; végre is engednem kellett, s a művész kisleány neki ált a festésnek. Még nincs bevégezve, fekete karikás dagadt szemem miatt a képmásolás felakadt, de fiaim (pedig Lajos szigorú kritikus) azt mondják, hogy már a mint van is, igazi mestermű. Ott lesz a budapesti kiállításon, hát megnézheted, ha nem restelled [...]


Parlaghy Vilma : Kossuth Lajos öregkori portréja, 1885



























Részlet a három hónappal későbbi, 1885.  június 2-án íródott levélből:

[...] Szegény Parlaghy kisasszony is keservesen megadta annak az árát, hogy engem le mert festeni, 's arczképemmel fel merte eleveníteni akarni emlékezetemet a Magyar közönségnél.
A mit felőle írsz, az részint igazságtalan, részint azt mutatja, hogy nem jól vagy értesülve.
   Önzést speculatiót említesz. Hát kérlek hallottál valaha festőről szobrászról a ki művével nem akart magának hírt is pénzt is keresni? többet mondok, hallottál valaha mezőgazdáról a ki nem azért művelte földjét hogy hasznát lássa? sőt hallottál királyról, aki magát meg nem fizetteti?  még pedig hogy! – 
Festőnek a festés a szakmája, abból él, mint a gazda a gazdaságból, iparos az iparból, író az írásból, hivatalnok a hivatalból, király a királyságból, c'set leur métier, hát miért épen a festőnek vetni önzést  speculatiót szemére? 's épen annak a művészleánynak!
 Fiaim kérésének engedve le hagytam magamat festeni, de azon feltétel alatt, hogy ha fiaim a képet sikerültnek találandják, az övék legyen, vagy hű másodlatot készítsen számukra, hadd láthassanak holtom után is. A kép bámulatosan sikerült, de hinnéd e hogy a festő nő ki ecsetjével tartja fel magát és szüleit nem akart tőlem a képért dijat elfogadni; nem is fogadott, egyebet egy kis emléknél, mely tized részét sem éri fel az árnak melyet a képért kaphatna, ha eladná.

   Aztán a vele üzött gyalázatos játéknak története ez: A kiállítást rendező bizottság szépművészeti osztálya borzasztóan megfélemlett a gondolattól, hogy azon a kiállításon melyet a király nyitott meg, 's mely a trónörökös pártfogása alatt áll annak a rettenetes embernek képe figuráljon a ki a büszke Habsburg házat az Orosz czár zsámolyához sodorta segélyt koldulni, ['s] ki annak a háznak detronizálását indítványozta, 's ki ma sem akar nekik fejet hajtani. Mit fognak reá Bécsben mondani, ha a kiállítási bizottmány annak a felségsértő-rebellisnek képét befogadná, ha a nép csoportosulni találna a kép előtt, 's az a valami amit Kossuth cultusnak hívnak még valami tüntetésekre vetemednék! Lázt kaptak e gondolattól 's elhatározták hogy el nem fogadják. De a hitvány ficzkókban kiknek ez eljárását még egy oly ember is mint a köpönyegforgató Pulszky is "inas byzantinismusnak" bélyegezte, nem volt elég bátorságuk indokjukat nyilttan bevallani, hát arra a gyalázatos alljasságra vetemedtek hogy a festő hírnevét támadták meg, 's azt ítélték hogy a kép (melyet itt a művész világ mesterműnek ismert el) annyira rossz, hogy nem lehet a kiállításra elfogadni.
  Ezt így határozták el, mielőtt a festő még oda érkezett volna; 's midőn ez odanyilatkozott hogy a képet csak hat hétre engedhetné át (mert tartozik nekem másodlatot készíteni), hát kaptak az alkalmon, hogy ezt a szabályok nem engedik. Ekkor a festőnő visszavette, 's a képzőművészeti társulathoz fordult külön kiállítási engedélyért. Balgaság volt, hiszen képzelhette, hogy a mit az országos kiállítási bizottság szolgalelkűsége illiyalis merényletnek nyilatkozott, azt a képzőművészeti társulat nem merheti megcselekedni. – Nem is merte, három óráig tanácskoztak felette, 's 17 szóval 9 ellen nemmel határoztak.

   Ha egy czigánykölyköt festett volna, azt készséggel elfogadják a Császári Királyi kiállításon, de a Kossuth képe – azt elfogadni rettenetes merénylet – felségsértés!!

De ezt szégyen volna  bevallani, hát le kell a festőt húzogatni, agyon kell ütni művészi hírnevét szamár, mázoló, nincs tehetsége, pedig egy magában több van, mint inas byzantinus bírálóinak együttesen.

Megsajnáltam szegény leányt, hogy így kellett meglakolnia a kegyeletes gondolatért hogy Kossuthot lefesti. Tanácsoltam neki, ne kunyoráljon fűnek fának, hanem állítsa ki előbb Pesten, aztán más városokban is (Kolozsvárt is), had lássa a nemzet hogy mit tud, – ezzel tartozik művészi reputatiójának, – aztán rázza le sarujáról a szolgalelkű ország porát, menjen Párisba, tökéletesítse magát – 's én mondom: világhírű művész lesz belőle.

Ez a dolog historiája, gyalázatos rút historia, mely nem válik a magyar név becsületére de én nekem rosszul esik, hogy az én nevemen fekvő ódium miatt akárkinek is a világon igazságtalanságot kell szenvedni. 
  Nem is álmodtam hogy ilyes mi lehetséges Magyarországon, különben bizony nem engedtem volna hogy csak küszöbömet is átlépje az a szegény leány. [...]


Kányádi Sándor KALAND


ha valami gyönyörű nőnemű halál
ha jönne
aki előtt megilletődve
és botladozó nyelvvel
hajthatná meg magát az ember
s lódítaná: régóta várja már

ha valami gyönyörű nőnemű halál
ha jönne
aki szemérmesen földre
sütött szemmel belém karolna
és vinne – én vinném forogva
átal a táncolók nyüzsgő forgatagán

ha valami gyönyörű nőnemű halál
s mire
észrevennétek már jó messzire
járnánk jótékony harmat
lepné be örökre nyomunkat
ha valami gyönyörű nőnemű halál

na nézd csak mondanák egymás között
azzal a kis
valakivel a vén hamis
ki hitte volna – megszökött


1975

forrás

Bálint Endre Fej kerékkel

Molnár Edit Vaszkó Erzsébet

Percy Bysshe Shelley

DAL



A téli fán gyászolva üldögél
   egy özvegy nagy madár
fölötte fagy leng, lassu szél,
   és lenn a víz megáll.

A síkos föld kopár, virága jég,
   fagy járja át a fát,
csönd van, csak egy malomkerék
   suhan a légen át.


Radnóti  Miklós  fordítása



Id. Pieter Bruegel Vadászok a hóban (részlet)

Illyés Gyula ARS POETICA


Dolgozz, munkálj. A szép, a jó, a hasznos,
mihelyt elkészül, az élethez áll.
Minden jó mű egy-egy szabadságharcos.
Légy hű magadhoz, olyanokat alkoss,
ne fogja a halál!

forrás


Kovács András Ferenc HALOTTAK NAPJA


Ködbe kilépek:
varjú károg árván már
deres fejemre.