Rainer Maria Rilke HERBSTTAG


Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


  
A vers 26 magyar nyelvű fordítása >>> itt 

 

Bálint Endre Angyal

Balla Zsófia BAUCIS ÉNEKE


(Charlotte von Stein megtalált levele)

Rád gondolok, miközben kint az aszfalt
bőgve hull szét, reped a gép alatt.
Toronyszobámban azt a rózsát nézem,
ami a tegnapunkból itt maradt.

Mert ami tegnap jóság volt, szenvedélyes,
derékroppantó és táncoltató,
mára odavetve, rövid és szeszélyes;
sietős reggelben horkantott buta szó.

Megszárítom ezt a tömött rózsaszálat,
hosszában él így, mint az érzelem
Hogyha elszáradok, törékeny és sápadt
leszek, - emlékezni ki fog majd énvelem?

Philemon és Baucis? Hogyan is hihettem,
van ember, kit úgy szeretsz, mint magad.
A másik bolygóról, mely körötted lobog
nem tudsz. Felfognád, amikor leszakad.

Rilke "IMAKÖNYV"-éből






Rainer Maria Rilke - Jetzt reifen schon die roten Berberitzen

Jetzt reifen schon die roten Berberitzen,
alternde Astern atmen schwach im Beet.
Wer jetzt nicht reich ist, da der Sommer geht,
wird immer warten und sich nie besitzen.

Wer jetzt nicht seine Augen schließen kann,
gewiß, daß eine Fülle von Gesichten
in ihm nur wartet, bis die Nacht begann,
um sich in seinem Dunkel aufzurichten: -
der ist vergangen wie ein alter Mann.

Dem kommt nichts mehr, dem stößt kein Tag mehr zu,
und alles lügt ihn an, was ihm geschieht;
auch du, mein Gott. Und wie ein Stein bist du,
welcher ihn täglich in die Tiefe zieht.

*
Rainer Maria Rilke - Most ég a borbolyák langy bíbora

Most ég a borbolyák langy bíbora,
lankadt rózsákat ringatnak a kertek.
Ha most sem vagy dúsgazdag, mikor a
nyár búcsúzik: a kín örökre kerget.

Ha most se csukhatod le a szemed
úgy, hogy benned a látomások árja
várja magában az éjjel kezdetet,
áttörni a homályon, mely bezárja -:
az idő, mint egy aggot, betemet.

S már nap se kúszik hozzád megadón,
elámít, megcsal minden egyaránt,
az Isten is: nagy kő lesz nyakadon,
amely a gyilkos szakadékba ránt.

Fordította - Képes Géza


 
 *

Pirosa érik most a borbolyának,
szirmát a rózsa is hullajtja már.
Ki most szegény, hogy véget ért a nyár,
csak várni fog, nem lesz ura magának.

Ki nem tudja lehunyni most szemét,
biztos, hogy abban arcok sokasága,
ha jő az est, sorakozik sötét
zugokban várva még feltámadásra:
az mint egy agg bevégzi életét.

Nem vár új arra semmi ezután,
megcsalja minden és mindenki, sőt,
Te is, Uram, nagy kő vagy a nyakán,
amely naponta mélybe húzza őt.


Sike Sándor fordítása

forrás

Tom Waits - Chocolate Jesus


A Fortepan Archívum


Fortepan Archívum


Paul Verlaine CHANSON D'AUTOMNE

Les sanglots long
Des violons
De l'automne
Blessent mon coeur
D'une langueur
Monotone.

Tout suffocant
Et blême, quand
Sonne l'heure,
Je me souviens
Des jours anciens
Et je pleure

Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
*

Zokog, zokog
az ősz konok
hegedűje,
zordul a szívem,
fordul a szívem
keserűre.
Fullaszt az éj;
arcom fehér;
s ha az óra
üt: zokogok,
régi napok
siratója.

S megyek, megint
hányódni, mint
az elárvult
zörgő levél,
mellyel a szél
tovaszáguld.

Szabó Lőrinc fordítása
*

Ősz hegedül
Szünetlenül
A tájon
S ont monoton
Bút konokon
És fájón...

S én csüggeteg
Halvány beteg,
Míg éjfél
Zeng, csak sírok,
S elém a sok
Tűnt kéj kél...

Oh, múlni már,
Ősz! hullni már
Eresszél!
Mint holt avart,
Mit felkavart
A rossz szél...


Tóth Árpád fordítása

*
Síró vonón
Bong monoton
Őszi dallam,
Szívemre tör,
S kínja gyötör
Lankadatlan.

Arcom komor
S fakó, mikor
Óra kongat,
És zokogok,
Ha tűnt napok
Fölragyognak;

S már indulok,
Rossz szél suhog,
S messzekerget,
Mint dérlepett
Holt levelet,
Földrevertet.


Térey János fordítása

*
Messze szálló
bús gitárszó
hangja zeng,
peng a zord ősz
gyászos és bősz
hangszere.

Én félhalott
árnyék vagyok
s csak nézem,
elém hogy száll
elmúlt sok száz
emlékem.

Felkél a nap
és elragad
az éjjel,
s mint hullt levél
elszállok én
a széllel.

Kántás Balázs fordítása


Gergely Ágnes FÖNÍCIAI ESTE


Az a harsona reggel óta zúg.
Föníciát nem védi bűntudat.
Már nem bírják a népet a kapuk.
A víz nem bírja a hajóhadat.

A kikötő, a város porig ég.
Hold emészti, amit a tűz kihagy.
A hullámokat elvágja a szél,
és bőgeti: Astarte, merre vagy?

Mást áhított a jósda végzetül.
Vágy és vezeklés nem találkozik.
A rémület a főárbocra ül -
Astarte, merre vagy? Mért nem vagy itt?

Egy késő villám bevetésre vár.
Jót tenni nem jön senki más ide.
Csak a rabló, a régész, a sakál.
Fönícia halott, mert nincs hite.



forrás: HOLMI 2010. augusztus 943. p.

Imre Flóra ALLEGÓRIA A LÉLEKRŐL


Kiürített város. Mondjuk, Athén
a szalamiszi csata előtt. Még a perzsák
nem vonultak be. Szinte egyszerűbb
lenne, ha már felgyújtották volna, és égne
reménytelenül és drámaian.
De csak a néma város. Itt-ott
törött cserépedények maradványai.
Esetleg egy gazdátlan kutya futkos.
De nem. Az sem. Elvégre tervszerűen
történt a kiürítés, mért ne vitték
volna magukkal a jószágot is.
Talán egy félig nyitva maradt ajtót
lóbál meg a huzat időnként.
Értelmetlen utcák, terek, falak.
Na és a szemét. Azt hordja a szél.
Ki tudja, visszatér-e valaki
azok közül, kik elmentek, s a roskadt
falakra húz-e új tetőt, ha már
bekövetkezett ama pusztulás?
De most csak falak, cserepek, szemét.
Meg a szél.

Tom Waits Yesterday Is Here




Yesterday Is Here

If you want money in your pocket
and a top hat on your head
a hot meal on your table
and a blanket on your bed
well today is grey skies
tomorrow is tears
you'll have to wait till yesterday is here
Well I'm going to New York City
and I'm leaving on a train
and if you want to stay behind
and wait til I come back again
well today is grey skies
tomorrow is tears
you'll have to wait til yesterday is here
If you want to go
where the rainbows end
you'll have to say goodbye
all our dreams come true
baby up ahead
and it's out where your memories lie
well the road's out before me
and the moon is shining bright
what I want you to remember
as I disappear tonight
today is grey skies
tomorrow's tears
you'll have to wait til yesterday is here


Bálint Endre A madár (részlet)


A madár este tizenegy órakor leesett a kalitka rúdjáról, és tompán koppant merev teste. Furcsa koppanás volt. A szobában sötét volt és csend. Valaki számon kéri tőlem majd életét, és nem tudok semmit szólni, mint ahogy soha nem tudok beszélni, ha bűneimet felhánytorgatják. Mert bűnöm, az temérdek, ezért hallgatok annyit, ha beszélnék, hazudnom kellene. Iszonyodom az élettől és mindentől, ami mozog. A mozgás valamit kivált belőlem, aminek nem értem indítékait: magam is mozogni vagyok kénytelen, holott a mozdulatlanság után kívánkozok. Már az évszakok változásai is hazugságra késztetnek, és szerencsétlen vagyok, ha számolnom kell azokkal a dolgokkal, melyek bekövetkezhetnek. Esős évszak- napsütés-tavasz-nyár-ősz és tél, csupa fenyegető lehetőség, reggel-este elalvás és ébredés, minden, ami rajtam kívül esik, és mégis vonszol magával. Semmit nem lehet tenni, csak várni kell egy jótékony szívre, egy jóságos kézre, ami lesimítja rólam az idő okozta gyűrődéseket. A mozdulatlanságot kell vállalnom és vallanom, és mindent és mindenkit megtagadok, aki belevisz önmaga idejébe. Iszonyatos a mozgás, mert hazugságot tartalmaz. [...]

forrás: Bálint Endre Hazugságok naplójából Magvető kiadó, 1972., 155 - 159 . p.

Csengery Kristóf

LEVÉL EGY FIATALEMBERHEZ



(Parafrázis)
Sötétkamra ősz. Kékes árnyak sürögnek a múlt laboratóriumában: képeket hívnak elő; csendes eső vegyszeres oldata választ szét és úsztat egymásba rég látott arcokat. Előbukkan minduntalan a tiéd is - mélyből lebeg föl, eltűnik, vonásai kiélesednek, majd elmosódnak. Most sem történik más: gondolat nyomában jár a jelenés, hisz rajtad rágódom hónapok óta, nem csoda, hogy szemedet, szádat rajzolja út menti tócsa, vonuló felhőcsapat szürkésfehér habja, mintha veríték és vér foltjai nyomán ütközne ki kendőn nem várt, titkos ábra. De én vártalak, s várlak ma is, csalódott vagyok inkább, tapasztalván: nem soká időzöl, elillansz, játékot űzve a sóvárgóval. Szólnom kell hozzád, varázsigével marasztalnom a ritka látogatót. Vagy írnom. Levelet, hosszút, meghívó sorokat. De hová címezzem? A közönyös, hideg térnek mely titkos szegletében rendezkedtél be, akad-e feltöretlen időkapszula, mely lényedet őrzi sértetlenül? Élsz-e vagy meghaltál? Neved viselem, irataid enyémek, születésem perce azonos a tiéddel, mégis elhagytuk egymást, elvesztél vagy én vesztem el. Sokáig nem is kerestelek, évtizedek teltek, megvoltam nélküled. Most, hogy valami ismét véget ért, s bőröm kígyóként megint levetettem, létemre csodálkozva egy sápadt reggelen, belém sajdult hiányod. Ha látnál, mit szólnál? Megismernél-e, nyújtanál-e kezet? Vagy közel se jönnél, csak méricskélnéd mozdulataimat távolról, bizalmatlan idegenként? Ha felfedeznéd bennem a folytatót, külsőmet figyelnéd - szürke haj, gyűrött bőr, fáradt ruhák -, s annak alapján ítélnél kíméletlenül, vagy szót is váltanánk? Kérdés persze, érdeklődnél-e irántam egyáltalán, hisz nem te vadászol énrám, nem te várod a viszontlátást, hanem én; én vagyok, aki vágyna szembenézni. De miért? Mit akarok tőled, mi vonz benned ennyi év után? Hogy tükröm légy, hogy neked magamat megmutassam: aligha. Hogy kettőnket összemérjem, erőt, tudást, érdemeket latolva? Hiszen savként égette belém az önismeret a vádat: hozzád méltatlan vagyok. Nem tiltakoztam én soha. Miért is akarnék, s épp most, bizonyítani? Mit akarok tehát, miért kell, hogy megálljunk egymással szemben egy magányra termett órán, alkonyatkor vagy hajnalban, minek is kell történnie akkor? Megírom én neked, és azt remélem, ha elolvasod, futsz hozzám, mint anyjához a fiú. Megírom, mit látok, szememet lehunyva: két test egymásba fonódik, a karcsú árnyékok birokra kelnek, izmok feszülnek, karok és lábak kulcsolódnak, törzsek hajolnak, egyetlen dallam a két zihálás. Billen az egyensúly, tántorodva zuhannak a küzdők, egyik a másikat rántja magával a piszkos gyalogútra, hogy ott verekedjenek tovább. Térd nyomul gyomorba, alkar gégét szorít fojtogatva, arcok vöröslenek, erek duzzadnak, ujjak fület markolásznak, hajat tépnek, tenyér arcot trancsíroz, ruha szakad, porcok reccsennek, nyál fröccsenését kíséri fojtott hörgés. Nem látom a vonásokat, azt sem vehetem ki, melyik árnyék kerekedik felül, s a harc végét sem sejtem. Nem tudom, megragadja-e hajánál fogva két oldalt egy ádáz pillanatban egyik a másik koponyáját, hogy ütemesen a kövezethez verje, vagy megelégszik azzal, hogy fölé hajolva hosszan a szemébe nézzen. Egyet tudok: vérnek kell fakadnia, forró, ragacsos vérnek kell nyomot hagynia a szürke járdán, hogy érezzem: nem álom, nem emlék, húsból való lény, él, lélegzik a másik. Nem tudom, mi történik majd, miután fölállunk és leporoljuk a ruhánkat; nem tudom, találkozunk-e még, szólunk-e egymáshoz, gondolok-e rád, de remélem, valami más lesz, kisimul az ég.



forrás: LIGET,  2008/3 



Barcsay Jenő Máriaremete

Oravecz Imre Ryokan öregkorában



Olyan vagyok mint szélcsendben
az ágról leválni készülő levél,
melynek szárában egyszercsak
megpattan valami, és magától
elindul lefelé.



Nagy Miklós Ősszel (Szindbádnak)





Mátrai László - 1 mondat


Kétféle gondolkodásmódot ismer a filozófia és a tipológia: egyik ember azt hiszi, amit lát; a másik azt látja, amit hisz...


Bálint Endre ÁLOM-ÁBRÁK (részlet)



Reszketek
Két hold bolyong
az éjszakában

így bolyongunk
te is én is
két hazában

nőnek az árnyak
messze futnak
túl a tájon

sötét az éji út
de megtörik
egy csillanáson


forrás :
G. Fábri Zsuzsa 40 arc 40 írás c. fotóalbumából


Bálint Endre Éjszaka










Bálint Endre PILINSZKY JÁNOSNAK



Hallom, Jánoskám, dideregsz, mint én
e sápadt holdteke másik oldalán?
Fázol és jobb híján magad fontad
a takaródat.
Tudom régóta, hogy kár a szavakért;
melegért rimánkodni is hiábavaló.
Látod én házakat festek és a föld
tájait itt a hold peremén és a
kettős hazátlanságot terítem magamra,
ha fázok...
Van egy koporsónyi szobám és a vásznak
ecsetek és néhány tubus festék,
de a földet festem én, ahonnan kiűztek,
mint Téged.
Házat és hazát hazudok magamnak
és ablakokat, ahonnan kinézek, hogy
lássam azt, ami nincsen.
Meleg vörös és barna színeket hazudok,
mert fázom én is e holdi világban.
A föld régóta kihűlt s krátereiben
csontok heverésznek.
Ne fázzál annyira, János, ne remegj,
nem vagy egyedül e holdon, hiszen
ott találsz engem egy kicsivel odébb
aki jól érti szavaidat.


forrás: Bálint Endre Hazugságok naplójából Magvető kiadó, 1972., 185. p.



Bálint Endre De profundis I.,1977



Bálint Endre Ars poetica helyett (1967)




I.

Nem fordíthatom le a szavak nyelvére, amit festek, és nem festhetem meg, amit mások szavakkal szeretnének elmondani rólam, és arról a világról, amit képileg nem élhetnek át. A kép nem azáltal lesz valóságos és humánus, mert felismerünk arcokat, végtagokat, gesztusokat ezerszer megismételten; tehát nem attól, amit "figurálisnak" neveznek, hanem a látomás hitelességétől. Senkivel sem téveszthetem össze önmagamat, és ha mások összetévesztik "énemet", anakronisztikus esztétikai elvekkel kiforgatnak valómból, hiszen élek, örömök, szomorúságok, félelmek, megértések és hitek folyondáraival összegabalyítva. És mert festő vagyok - minderről képletesen adok számot.
Minden tartalmas alkotás: üzenet a holnap emberének. Nem hazudhatok magamnak, mert ezáltal lebecsülném és megaláznám azokat, akiknek képeimen keresztül üzenek. Minden hiteles művészeti közlés a kivetített időben kapja meg valóságos érvényét. Nem vánszoroghatok a korom mögött, hanem vele együtt, múlt és jövő között hagyok emlékeztető nyomokat magam után.


II.

Sajnálnám, ha csalódást okoznék önöknek, de sajnos nekem nincs "ars poetica"-m.
Talán annyit mondhatok, hogy az én festészetem létre sem jött volna szorongásaim nélkül, félelmeim nélkül és nosztalgiáim nélkül. Ez a piktúra engem tartalmaz, játékaimmal, álmaimmal, szenvedéseimmel és szenvedélyeimmel együtt. Nagyon igazságtalan lennék, ha itt ez alkalommal nem tanúskodnék azok mellett, akik nélkül művészetem bizonyára nem olyan lenne, mint amilyen. Ki tudja, kínálkozik-e még alkalom köszönetet mondani azoknak, akiknek közelségétől felmelegedtek érzelmeim, melyek annyira ismertek képeimben. Természetesen anyámról beszélek, és ha róla beszélek, akkor a szeretetről beszélek. Azokról a meleg áramokról beszélek, amelyek nélkül az emberi kapcsolatok csonttá fagyottak és tulajdonképpen értelmetlenek is.
És ha a szeretet mellé egy másik asszony szellemi szigora és formaérzéke is társul, akkor érthetővé válik, hogy miért nem engedelmeskedtem azoknak az erőknek, amelyek minden tekintetben a könnyebb ellenállás irányába vihettek volna. És szólhatnék azoknak az embereknek segítségéről, akik maguk sem tudják, hogy már a puszta létük is etikai bázist jelentett számomra, és akiktől tanultam, azok felsorolhatatlanul sokan vannak, jók, rosszak, tehetségesek és tehetségtelenek egyaránt. Mert nemcsak a szép példák segítik az embert bizonyos önismerethez, de a taszítóak is. De ne higgyék, hogy elégedett vagyok.
Soha mint művész nem voltam elégedett, és minél több esztendőmet falta fel az idő, annál inkább érzem, hogy milyen sok dolog mellett mentem el érzéketlenül, és mennyi időmet tékozoltam el az elhanyagolható mellékkörülmények kedvéért.
Mentségemre szolgáljon, hogy soha nem tévesztettem össze az úgynevezett művészeti életet magával a művészettel. A festészet, az valami más dolog. Mondjuk ki nyíltan, hogy belső történésekről való számotadás, bármiről is van szó. Nem is kívánhatjuk a művészeti élet hivatalnokaitól, hogy méltányosak legyenek olyasmi iránt, amit nem is érthetnek. De amit tudni illik, hogy annak a hierarchiának a csúcsán a művészek vannak, és nem a művészet magyarázói. Fontos, nagyon fontos ezt tisztázni, mert szellemi egzisztenciák merülhettek alá értetlen szavak miatt. Ami engem illet, igyekeztem megőrizni szuverenitásomat mindenféle divatárammal szemben, mert a jelenségek érdekeltek, és nem a jelenségek magyarázatai. A jelenségek megmagyarázását magamra bíztam, így születtek, és ezért születtek képeim. Gyakorta kellett a szavak viperatartalmát feloldani az időtlenségben, hogy erejük vesszen, amelyek semlegesíteni akarták fáradozásaimat. Azután eljutottam oda, ahol a szerénység már hivalkodásnak látszott, és így inkább vállalom minden tévedésemmel önmagamat, mint mások tévedhetetlenségét. Már nem vagyok fiatal, és elég régóta ólálkodik körülöttem a túlsó partnak egy félelmetes követe ahhoz, hogy megtaláljam félelmeim ellenszerét, hiszen festészetem lehetővé teszi, hogy színes burnuszokba bújva én ijesszem meg azt, akitől félek. Romantikus hajlandóságomnak is köszönhetek egyet és mást, mint például otthonomat; annak az ismeretlen kertnek a csendjét, amelyet angyalok őriznek egy olyan korban, amikor már az angyalok létét is kétségbe vonják. Senki sem vonhatja kétségbe azt se, hogy olykor, mint valami lomha madár, a levegőben úszom, mozdulatlan kőasszonyok fölött, akik ma már jobban ismernek engem, mint egykori társaim, akik elfelejtették a repülés tudományát. Ne higgyék, hogy hazudok...iszonyodom a hazugságtól, de micsoda kísértés, tudom, hogy az a kis felület, amelyet meg kell művelnem, tulajdonképpen azonos velem. Az a deszka vagy kifeszített vászon minden esetben egy új és tiszta élet lehetősége, és tőlem függ, hogy valóságos, szerves lét képződik-e vagy olcsó imitáció...
Szükségem van valamiféle szerkezetes bázisra, annak érdekében, hogy kiindulásaim ne a légüres térben kóvályogjanak. Leggyakrabban egy fekvő téglalap semmitmondó jelenléte jelzi a kezdetet....azután sok minden történhet...szerencsés esetben erre a téglalapra vetülhet egy parasztházacska homlokzata, egy börtön sivár fala, egy temetőfal vagy az egymás mögé búvó, távoli históriák álomképe. De ha a megidézett dolgok nem alkalmas időben és nem kristály-éber állapotomban jelentkeznek, akkor e téglalap csak egy semmitmondóan hűvös faktúra marad, és semmi más, mint egy esztétikai formula. Mit is mondhatnék még, ami hozzásegíti önöket azokhoz a gyermekes örömökhöz, melyeket akkor élek át, amikor gyermekkorom színes filclabdáját feldobom az égig, és az ott is marad ezután, mint a hold. A hold, a valódi, és nem az, ahova olyan türelmetlenül sietnek az emberek, akik ráuntak a földi játékokra. Én, aki annyi holdat festettem már, mert vágyaim egy olyan mitikus világ felé hajtottak, ahol szép körmondatokkal karikázhattak a lelki szegények, most már nem nézhetek fölfelé; mert a beteljesülés pillanata kizárja a teremtő nosztalgiákat, azokat az édes pillanatokat, amikor egy vászon sarkára festhetek egy szentendrei ablakot, természetesen az Epinay sur Seine-i szobámban, ahol kerek öt évet töltöttem, és a magam képmására teremthettem a világot. De most itthon vagyok, és elgondolkozom, hogy miről is kell tanúskodjak? Párizsi éveim alatt megőriztem magyarságomat, és most meg kell őrizzem azt, amit Európa bízott rám: az igazság és szabadság áramainak érintésétől keletkező új Formát.

forrás: Bálint Endre Hazugságok naplójából Magvető kiadó, 1972., 209-211.p.



Bálint Endre De profundis II., 1978





Weöres Sándor ÖREGEK



Kodály Zoltán mesternek


Oly árvák ők mind, az öregek.

Az ablakból néha elnézem őket,
hogy vacogó szélben, gallyal hátukon
mint cipekednek hazafelé --
vagy tikkadt nyárban, a tornácon
hogy üldögélnek a napsugárban --
vagy téli estén, kályha mellett
hogyan alusznak jóízüen --
nyujtott tenyérrel a templom előtt
úgy állnak búsan, csüggeteg,
mint hervadt őszi levelek
a sárga porban.

És ha az utcán bottal bandukolnak,
idegenül néz a napsugár is
és oly furcsán mondja minden ember:
"Jónapot, bácsi."
A nyári Nap,
a téli hó,
őszi levél,
tavaszi friss virág
mind azt dalolja az ő fülükbe:
"Élet-katlanban régi étek,
élet-szekéren régi szalma,
élet-gyertyán lefolyt viasz:
téged megettek,
téged leszórtak,
te már elégtél:
mehetsz aludni..."

Olyanok ők,
mint ki utazni készül
és már csomagol.

És néha, hogyha agg kezük
játszik egy szőke gyerekfejen,
tán fáj, ha érzik,
hogy e két kézre,
dolgos kezekre,
áldó kezekre
senkinek sincsen szüksége többé.

És rabok ők már,
egykedvű, álmos, leláncolt rabok:
hetven nehéz év a békó karjukon,
hetven év bűne, baja, bánata --
hetven nehéz évtől leláncolva várják
egy jóságos kéz,
rettenetes kéz,
ellentmondást nem tűrő kéz
parancsszavát:

"No gyere, tedd le."





Joan Miro Összefüggések





Nádasdy Ádám A VAKSI SZEMŰ PERSPEKTÍVÁI




Bátorság is kell, nem csak merészség,
hogy másképp láss, hogy lassú izzással
pörköljön meg a mások igazsága.
Mennyi kanyarral érünk el oda,
ahol már régen lennünk kellene! –
gondolod, és a magad egyenes
útját próbálod tartani. De átég
térképeden a szeretet parazsa,
meggörbíti a legegyenesebb
akaratot, jól tartott irányt.
És meglátod, vaksi, elhízott szemű,
a reménytelenség isten-hosszú,
hideg perspektíváit, amiken átég,
átég a szeretet, elrontja ezt is,
az elegáns, hosszú fasorokat.



Nádasdy Ádám FÉLTÉRDEN




Tudom, Uram, hogy rettentő pimaszság
rád gondolnom is, nemhogy szólni hozzád,
s azt képzelnem: pont én kellek neked.
Nem is oly rég úgy jártam még az utcán,
hogy elfogadtam volna, hogy lesújts rám –
most meg a cinkosommá tettelek.
Eszembe sem jutott, hogy megkérdezzem:
találsz-e te gyönyörűséget bennem –
úgy elfoglal, hogy megtaláltalak.
Önző vagyok, mohó, s főleg pojáca,
de te járattál olyan iskolába,
ahol ilyesmiket tanítanak.
Nem jövök közelebb. Inkább ne lássam
arcod sosem, mint hogy magam kivágjam
s gyökértelenül sodródjam feléd;
énnekem fáznom kell és epekednem,
nem úgy, mint aki ül a tenyeredben
s megszokta szépen markod melegét.
Én szolgáltalak volna áhítattal,
melletted álltam volna éjjel-nappal:
nem ment. S ha bőröm féli is fegyelmed,
a kíséreted nagyon kell szavamhoz.
Szemem téged keres, ha elkalandoz;
a vállam szárnyakat; kezem kegyelmet.



Henry Moore Átjáró

Karátson Gábor Ulrik úr keleti utazása avagy A zsidó menyasszony (II. kötet, 126. p.)




Ott, ahol az emberi lény létrejön, a valóság és a képzetek közti határ egészen elúszó és bizonytalan.
Az egész város lángokban állt, ki emlékeznék ma erre már, micsoda harc volt, láng rejti, tűz födi, füst lepi, és valami aztán még át is értelmezi. Mert még csak nem is mondanám, hogy vallásos volt bennünk ez a gondolat. Bizonyos értelemben igen, bizonyos értelemben meg nem. A bibliai tradícióba vetett (és nem is olyan régi keletű) hitem akkor, mindenesetre, alaposan megingott. Istenben is találtam már kivetnivalót, ő sem tetszett már annyira nagyszerűnek. Nahát, mondtam magamban, a Törvénynek vége. Mert miféle Isten az, ha ugyan Ő adta tényleg a parancsolatot, l. Móz. 1, 28., „Szaporodjatok és sokasodjatok, és töltsétek be a földet és hajtsátok birodalmatok alá; és uralkodjatok a tenger halain, az ég madarain, és a földön csúszó-mászó mindenféle állatokon,” aki, midőn mindez meglett és elvégeztetett, és az most van, most, az az óra, amikor mindebből, érted, ekkora baj lett, kapja magát, eltűnik, többé nincs jelen? És semmiképp sem hajlandó jelentkezni újabb utasítással: hogy akkor hát most a továbbiakban mi legyen? A közismert dolog: ő nem tartja semmiért sem a hátát.
Eléggé ellenszenves magatartás, mondtam magamnak; ilyenkor tessék ott maradni, és megenni, amit főzött az ember. Mert hát, így, ki fog itt még hinni bárkinek.
Az emberek Istene volt, és hívője vagy-e vagy ateistája, oly mindegy, ennyiben; sorsa emberi sors, sorsai sorsaiddal a lehető legszorosabban összefüggenek, azokból nem fogod tudni csak úgy kitépni magadat: Isten kudarca az ember kudarca.



Karl Fred Dahmen Cím nélkül





Carl Gustav Jung - 1 mondat


Ám ha ránk ront a szenvedés, gyakran egy csapásra megváltoznak a viszonyok. Akkor kutató szemmel néz szét az ember: merre van kiút, s kezd elgondolkozni az élet értelmén és megrendítő tapasztalatain, s mindazon, ami ezekkel együtt jár.

Bálint Endre In memoriam Ország Lili





Bálint Endre BÚCSÚ



Mint pályaudvart a habos füst
Úgy leng körül a ködös bánat
(Szorongó gyermek a lélek
Félszegen vágyódik utánad.)

Mérhetetlen messze az ablak
Mögötte állsz és még sem látlak
Mint eltűnt gyermeket kutatlak
Még itt vagy és mégis várlak.

Vonat füttye esteli órán
Keresztül hasítja a csendet
Álmából tépi ki egy sínpár
A várakozót ki elmerengett.

És elringatott a tarka lárma
S megzavart a jelzőtáblák
Hunyorgó színes jelbeszéde
(A révülőnek drága ábrák.)

Eltűntél apró pontba zárva
Már csak idegen tájak látnak
Az estét szellők simogatják
E versecskét küldöm utánad.



forrás: Bálint Endre Hazugságok naplójából Magvető kiadó, 1972.



Szabó Lőrinc HAZÁM, KERESZTÉNY EURÓPA



Útálom és arcába vágom:
– Száz év, de tán kétezer óta
őrült, mocskos, aljas világ ez,
ez a farizeus Európa!

Kenyér s jog helyett a szegényt
csitítja karddal, üres éggel
és cinkos lelkiismeretét
avatag és modern mesékkel;

száz év, de már kétezer óta
hány szent vágy halt meg gaz szivében!
Hazám, keresztény Európa,
mi lesz, ha bukására döbben,

mi lesz, ha újra földre száll
a Megcsúfolt és Megfeszített,
s mert jósága, hite, imája
egyszer már mindent elveszített:

mi lesz, ha megjő pokoli
lángszórókkal, gépfegyverekkel,
vassisakos, pestishozó,
bosszúálló angyalsereggel?

Mi lesz, ha megjő Krisztus és
új országot teremt a földön,
ha elhullanak a banditák
s nem lesz több harc, se kard, se börtön,

ha égi szerelmét a földi
szükséghez szabja ama Bárány
s újra megvált – óh, nem a jók,
de a gonoszok vére árán:

hazám, boldogtalan Európa,
ha túléled a harcok végét,
elbírod-e még te az Istent,
a Szeretetet és a Békét?

1923



Guillaume Corneille Cím nélkül





Márai Sándor A TAPINTATRÓL ÉS A GYÖNGÉDSÉGRŐL


Mert van valami, ami több és értékesebb, mint a tudás, az értelem, igen, becsesebb, mint a jóság. Van egyfajta tapintat, ami az emberi teljesítmény felsőfoka. Az a fajta gyöngédség, mely láthatatlan, színtelen és íztelen, s mégis nélkülözhetetlen, mint fertőzéses, járványos vidéken a forralt víz, mely nélkül szomjan pusztul, vagy beteg lesz az ember. Az a tapintat és gyöngédség, mely, mint valamilyen csodálatos zenei hallás, örökké figyelmeztet egy embert, mi sok és mi kevés az emberi dolgokban, mit szabad és mi túlzás, mi fáj a másiknak és mi olyan jó, hogy ellenségünk lesz, ha megajándékozzuk vele és nem tudja meghálálni? Ez a tapintat, mely nemcsak a megfelelő szavakat és hangsúlyt ismeri, hanem a hallgatás gyöngédségét is. Vannak ritka emberek, akik tudják ezt. Akik a jóságot, mely mindig önzés is, párolták és nemesítették, s nem okoznak soha fájdalmat barátságukkal vagy rokonszenvükkel, nem terhesek közeledésükkel, nem mondanak soha egy szóval többet, mint amit a másik el tud viselni, s mintha külön, nagyon finom hallószerveik lennének, úgy neszelik, mi az, ami a másiknak fájhat? S mindig tudnak másról beszélni. S oly élesen hallanak mindent, ami veszélyes az emberek között, mint az elektromos hallgató fülek érzékelik a nagy magasságban, felhők között közeledő, láthatatlan ellenséges gépmadarakat. A tapintat és a gyöngédség emberfölöttien érzékel. Igen, e két képesség emberfölötti.

József Attila IMÁDSÁG MEGFÁRADTAKNAK


Alkotni vagyunk, nem dicsérni.
Gyerekeink sem azért vannak,
Hogy tiszteljenek bennünket
S mi, Atyánk, a te gyerekeid vagyunk.
Hiszünk az erő jó szándokában.
Tudjuk, hogy kedveltek vagyunk előtted,
Akár az égben laksz, akár a tejben,
A nevetésben, sóban, vagy mibennünk.
Te is tudod, hogyha mi sírunk,
Ha arcunk fényét pár könnycsepp kócolja,
Akkor szivünkben zuhatagok vannak,
De erősebbek vagyunk gyönge életünknél,
Mert a fűszálak sose csorbulnak ki,
Csak a kardok, tornyok és ölő igék,
Most mégis, megfáradván
Dícséreteddel keresünk új erőt
S enmagunk előtt is térdet hajtunk, mondván:
Szabadíts meg a gonosztól.
Akarom.

*

Jordán Tamás előadásában >>> itt<<<